Որոնել

воскресенье, 1 июля 2018 г.

Պոլ Էլյուար. Սիրահարված կինը

Պոլ Էլյուար (1895-1952 Ֆրանսիա)















Նա կանգնած է թարթիչների վրա,
Եվ նրա մազերը՝ մազերիս մեջ են:
Նա տեսքն ունի իմ ձեռքերի,
Նա գույնն ունի իմ աչքերի,
Նա կլանված է ստվերիս մեջ
Ինչպես մի քար՝ երկնքի վրա: 

Բաց են նրա աչքերը անդադար
Եվ թույլ չեն տալիս ինձ քնել:
Նրա երազներըվառ լույսերի մեջ
Գոլորշիացնում են արեգակներ,
Ստիպում են ինձ ծիծաղել,
Լացել և ծիծաղել
Եվ խոսել առանց ասելիքի:

Բացօթյա
Գետըդողացող ձեռքերով
Իջնում էր անձրևի տակ
Ելարանը մշուշի:
Դու դուրս եկար բոլորովին մերկ,
Ալաբաստր դողահար,
Ներկված բոցով առավոտվա:
Մի գանձ՝ որ պահպանում են գազաններ հսկա,
Որոնք թաքցրել են արևը իրենց թևերի տակ
Քեզ համար:
Գազաններ՝ որոնց մենք ճանաչում ենք, բայց չենք տեսնում:
Մեր գիշերների պատերից անդին,
Մեր համբույրների հորիզոններից անդին
Բորենիների ծիծաղը վարակիչ
Կրծում է ծեր ոսկորները
Մենակյաց էակների:
Մենք խաղացինք արևի հետանձրևի հետծովերի հետ,
Ունենալու համար միայն մի արևմի երկինքմի ծով:
Մե՛րը:

Մի նոր գիշերվա առթիվ
Կին, որի հետ ես ապրում եմ,
Կին, որի հետ ես ապրում եմ,
Կին, որի հետ ես կապրեմ.
Դու միշտ նույնն ես:

Քեզ պետք է կարմիր մի թիկնոց,
Կարմիր ձեռնոցներ, մի կարմիր դիմակ
Եվ սև գուլպաներ:
Պատրվակներ, չքմեղանքներ,
Քեզ բոլորովին մերկ ցույց տալու համար.
Մաքուր մերկությամբ,- օ՜հ, պաճույն պարուճաճված
Ստինքներ

Օ՜հ, իմ սիրտ:
Թարգմանությունը՝ Զ. Միրզայանի

***











Ծղոտ

Ցորենին փաթաթված ծղոտ,
Կրակին փաթաթված ծուխ,
Ցավին փաթաթված ծիղճ:

Կնոջը, որը կրկնում է իմ բառերը,
Կին՝ հարություն առած մեն մի համբույրից:
Նա ծիծաղելի էր անչափ ու դրա համար էլ
Դարձավ կատարյալ մի կին,
Ու իբրև կին՝ նա զարդարվեց գույներով
Անկայուն ու նուրբ այս աշխարհի,
Գաղջ ու մեղմիկ այս աշխարհի:

Դյուրափոփոխ ու հավաք,
Գերված, անհավատարիմ ու թեթևամիտ,
Հարություն առած մեն մի համբույրից,
Եվ համբույրը շռայլող այդ կնոջ
Խորունկ աչքերի ներքո՝
Մի ժպիտ՝ ծնված մեն մի համբույրից:

Եվ սեր՝ անձրևին միաձույլ,
Չափազանց լավ եղանակի հետ միասին,
Եվ սեր՝ գիշերվան միաձույլ,
Ամենահպարտ ներկաների հետ՝ ներկա,
Ամենահեռու բացակաների հետ՝ առկա:

Ոչ մի բան ողջամտություն չէր ներարկում նրան,
Ու կինը ապրում էր սոսկ հավատալով
Հավիտենական ջահելությանը:

Թարգմանությունը՝ Ս. Գասպարյանի

Комментариев нет:

Отправить комментарий